過去の「優れた訳し分け」を資産化。手書きの辞書や校正紙をデジタルで全文検索
翻訳業界において、長年の経験を持つ翻訳者が個人で蓄積してきた手書きの専門用語集、過去の翻訳成果物のプリントアウト、クライアントからの細かな修正フィードバック(赤入れ校正紙)は、最新の翻訳AI(LLM)にも真似できない最大の差別化アセットです。しかし、これらが紙のまま机の引き出しに眠っていては、日々のスピード翻訳に活かせません。スキャニングによってこれらをデジタル化し、ナレッジとして活用可能な形に整えることが、これからの翻訳ビジネスの生存戦略となります。
職人技の「手書き用語ノート」をスキャン・OCR化。翻訳スピードを飛躍的に向上
特定の業界だけで使われる特殊な業界用語や、文脈に応じたニュアンスの訳し分けを記したノートをスキャンし、OCR(文字認識)処理を施します。これにより、翻訳中に迷った際にもPCからキーワード一つで過去の自分の知恵を引き出すことが可能に。リサーチにかかる時間を大幅に短縮し、翻訳の正確性とスピードを同時に引き上げます。
クライアントごとの「赤入れ・修正履歴」をデータ化。表現のブレを無くし信頼を獲得
納品後にクライアントから戻ってきた手書きの校正紙をスキャンしてプロジェクトごとに管理。次回同じクライアントから案件を受注した際、前回の「好み(表現のこだわり)」を完璧に反映した状態で作業をスタートできます。属人化しがちな翻訳品質をデータでコントロールすることで、組織としての信頼性を確固たるものにします。
図面スキャン・電子化のお悩み解決致します!
お気軽にご相談下さい!
ご相談・お見積りは無料です! 物量が多い場合は、
現地見積にお伺い致します!
019-643-8481
電話受付時間 9:00~18:00
( 土日祝除く )





